Kies je taal:
Veldekepeeters2

Elvis Peeters krijgt Komrij-prijs voor hertaling Hendrik van Veldeke

Elvis Peeters heeft voor zijn hertaling van een aantal minnegedichten van Henric van Veldeke zonet de Gerrit Komrij-prijs gekregen.

De Gerrit Komrij-prijs bekroont de beste popularisering van oudere literatuur.

Elvis Peeters publiceerde onlangs Ik bid de liefde – 33 minnedichten van Henric van Veldeke (Uitgeverij Vrijdag). De uitgave is zowel met als zonder CD verkrijgbaar. De Gerrit Komrij-prijs zou vooral bedoeld zijn voor de versie zonder CD, omdat die een stuk goedkoper is.

Van Veldeke is in de literaire canon van de KANTL en het VFL opgenomen met zijn levensbeschrijving van Sente Servas. Het is de oudste tekst die in de lijst van 50+1 essentiële literaire werken is opgenomen.

Bas Jongenelen over deze publicatie:

"De taal van Van Veldeke is een soort ‘Oudnederlandsduitslimburgs’ uit de twaalfde eeuw, een taal die voor de moderne lezer niet heel erg toegankelijk is. Zo maar iemand zo’n gedicht onder zijn neus schuiven heeft weinig zin, want niet alleen de taal is van ver weg, ook de literaire tradities zijn niet meer de onze. Gelukkig heeft Elvis Peeters deze gedichten opgepakt en er zeer vlot lopende vertalingen van gemaakt. Hij heeft daarbij keuzes moeten maken die soms vrij gedurfd zijn. Zo heeft hij ‘umbevân’ recht-toe-recht-aan vertaald met ‘neuken’. Ja, dat betekent het wel, maar het staat er eigenlijk niet. Of toch wel? Het wordt zo bedoeld, dus waarom zouden we het zo niet opschrijven? Het is de keuze van de vertaler, maar het zijn mede deze keuzes die het een genot maken om Ik bid de liefde van Henric van Veldeke te lezen.

De Gerrit Komrij-prijs 2016 gaat ook een beetje naar prof. dr. Frank Willaert die een lekker kort nawoord schreef om de gedichten in een literair-historische context te plaatsen."

Bron: Neerlandistiek.nl