Opmerkelijk is dat drie Middelnederlandse Karelromans hun weg gevonden hebben naar het Duitse taalgebied.
Van Madelgijs werd in de late 15de eeuw een tamelijk getrouwe Duitse vertaling gemaakt, maar ook van Reinout van Montalbaen (zie afbeelding) is zo’n bewerking bekend, evenals van Ogier van Denemerken (al is er hier in de bewerking heel wat misgegaan). Het laatstgenoemde verhaal vertelt hoe Ogier in opstand komt: Karels zoon Charlot heeft Ogiers zoon Baudouin gedood, waarna Ogier als genoegdoening de dood van Charlot verlangt. Daardoor ontbrandt er een oorlog, maar als Karel bedreigd wordt door de heidenen, schiet Ogier hem te hulp en komt het tot een verzoening.
Deze drie Duitse bewerkingen zijn getuigen van de ‘literaire’ verbindingen die er in de middeleeuwen tussen ons taalgebied en het Duitse bestonden.